User Tools

Site Tools


languages:japanese:proverbs

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
languages:japanese:proverbs [2020/01/14 13:24]
chris
languages:japanese:proverbs [2020/07/25 05:44] (current)
chris
Line 1: Line 1:
  
   * 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (Outakoni Oshierarete Asase wo Wataru), also a fool may give a wise man counsel   * 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (Outakoni Oshierarete Asase wo Wataru), also a fool may give a wise man counsel
-  * 馬鹿は死ななきゃ治らない (Baka wa shinanakya naoranai)+  * 馬鹿は死ななきゃ治らない (Baka wa shinanakya naoranai), sometimes stupidity will stay all over the lifetime 
 +  * 馬鹿につける薬はない (ばかにつけりくすりはない), There is no cure for stupidity.
   * 盗人にも三分の理 Even thieves have their reasons, three in 10 thieves have their reason   * 盗人にも三分の理 Even thieves have their reasons, three in 10 thieves have their reason
   * 五月雨式に申し訳ございません。Sorry, this is dragging on and on.. (It's pesky like the rain in May/5th month)   * 五月雨式に申し訳ございません。Sorry, this is dragging on and on.. (It's pesky like the rain in May/5th month)
Line 8: Line 9:
   * 口さみしい (Kuchi samishi), to eat because one is bored (literal translation: the mouth feels alone)   * 口さみしい (Kuchi samishi), to eat because one is bored (literal translation: the mouth feels alone)
   * 一石二鳥 (Iseki nicyou), killing 2 birds with one stone. 例文:同僚とランチに出かけるのは一石二鳥です。   * 一石二鳥 (Iseki nicyou), killing 2 birds with one stone. 例文:同僚とランチに出かけるのは一石二鳥です。
 +  * 夜目遠目笠の内, seeing someone unclear from the far, imagination renders the opposite as pretty person
 +  * 頭かくして尻かくさず, hiding the head but leaving the but uncovered: trying to cover up something, but forgetting a piece
 +  * 蛙の子は蛙, a frogs children are frogs
 +  * 鬼に金棒, literally: giving an ogre a stick, meaning: making something strong even stronger
 +  * 気違いに刃物
 +    * literally: giving a twisted mind a sharp tool
 +    * meaning: giving a dangerous person a tool makes them even more dangerous
 +  * 見てわからん者は聞いてもわからん
 +    * literally: if you could not understand it from watching, then you would also not understand an explanation
 +  * 百聞は一見にしかず
 +    * literally: seeing it one time is better than hearing it 100 times
 +  * 井の中の蛙大海を知らず, literally: the frog in the well does not know the ocean
 +  * 犬が西向きゃ尾は東, literally: when the dog looks towards west, the tail faces east
 +  * 清濁併せ呑む (せいだくあわせのむ)
 +    * literally: taking both the good and the bad
 +    * meaning: accepting people as they are, the good and the bad parts
 +  * 寄らば大樹の陰 (よらばたいじゅのかげ)
 +    * literally: living in the shadow of a big tree
 +    * meaning: serving someone can be to the benefit of both parties
 +  * 釈迦に説法(しゃかにせっぽう)
 +    * literally: preaching to Buddha
 +    * meaning: telling someone something, which he knows more about
languages/japanese/proverbs.1579004690.txt · Last modified: 2020/01/14 13:24 by chris