===== What's here? ===== Words which are special in that they have no direct translation in other languages. "Word" is a stretchable term here, this might also be a set phrases here and not just a single word. Some pieces are from [[https://josephmallozzi.com/2013/08/17/august-17-2013-the-japanese-have-a-word-for-it/|here]]. * あげおとり: When you look after a haircut worse then before. * ありがた迷惑: When someone does you a favour you had not asked for, and the result is causing you inconvenience - but you need to be grateful nontheless. * バックシャン: A woman that looks far better from behind than from the front * ぼけっと: Staring blankly out into space, without any thoughts * 八方美人: Being ungenuinely nice to everyone out of fear of being disliked * 過労死: death from to much work * 賢者タイム: Timespan after the sexual act when a man is free of desire and can think clearly * 金継ぎ: the art of repairing pottery with gold, the piece gains a history by doing that * 恋の予感: The feeling, upon first meeting someone, that you will eventually fall in love. * 口寂しい: The feeling of having to put something in ones mouth, i.e. to eat or to smoke tabaco. Lit: 'the mouth is lonely'. * 教育まま: A mother who is eagerly pushing the child to study * 森林浴: 'forest bathing', recovery by walking in the woods * 辻斬(つじぎり): Act of trying out a new sword on a random stranger * 積ん読(つんどく): Buying books without reading them * 侘寂(わびさび): world view to accept the imperfect nature of life * よこめし: the experience of having conversation in a foreign language * 七転び八起き(ななころびやおき): Falling down 7 times, getting up 8 times ===== Decided, opposite meaning ===== These are phrases, which can just normally be translated to a certain meaning but are 'defined' to have a special meaning. * 大きな世話になります: literally "you are caring much about me/doing much for me", but real meaning is "you are overdoing, stop right now here". There are other surrounding phrases which have no 'hidden meaning': 大変お世話になります ("you are doing so much for me"), お世話になります ("you are doing much for me"). * ぶぶ漬けでもどうどす: Kyoto dialect, literally "Should we prepare some chazuke(rice with green tea)?". The real meaning is, aimed at guests at ones house "it's about time for you to go home now". ===== links ===== * [[https://unseenjapan.com/japanese-product-names-dad-jokes|Dad jokes in Japanese products]]