This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
languages:japanese:proverbs [2020/11/07 08:59] – chris | languages:japanese:proverbs [2024/01/27 11:29] (current) – chris | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | * 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (Outakoni Oshierarete Asase wo Wataru), also a fool may give a wise man counsel | ||
+ | * 馬鹿は死ななきゃ治らない (Baka wa shinanakya naoranai), sometimes stupidity will stay all over the lifetime | ||
+ | * 馬鹿につける薬はない (ばかにつけりくすりはない), | ||
+ | * 盗人にも三分の理 Even thieves have their reasons, three in 10 thieves have their reason | ||
+ | * 五月雨式に申し訳ございません。Sorry, | ||
+ | * 地獄の釜の蓋も開く- In Buddhism, there is hell, and bad guys are boiled in a kettle. Just on new years and August 16th, the lid is opened and even the evil guys get a day off: to visit the ancestors graves. [[https:// | ||
+ | * 下駄を履かせる (Geta wo hakaseru), to lift someones shoes, so give the person benefit over others. | ||
+ | * 口さみしい (Kuchi samishi), to eat because one is bored (literal translation: | ||
+ | * 一石二鳥 (Iseki nicyou), killing 2 birds with one stone. 例文:同僚とランチに出かけるのは一石二鳥です。 | ||
+ | * 夜目遠目笠の内, | ||
+ | * 頭かくして尻かくさず, | ||
+ | * 蛙の子は蛙, | ||
+ | * 鬼に金棒, | ||
+ | * 気違いに刃物 | ||
+ | * literally: giving a twisted mind a sharp tool | ||
+ | * meaning: giving a dangerous person a tool makes them even more dangerous | ||
+ | * 見てわからん者は聞いてもわからん | ||
+ | * literally: if you could not understand it from watching, then you would also not understand an explanation | ||
+ | * 百聞は一見にしかず | ||
+ | * literally: seeing it one time is better than hearing it 100 times | ||
+ | * 井の中の蛙大海を知らず, | ||
+ | * 犬が西向きゃ尾は東, | ||
+ | * 清濁併せ呑む (せいだくあわせのむ) | ||
+ | * literally: taking both the good and the bad | ||
+ | * meaning: accepting people as they are, the good and the bad parts | ||
+ | * 寄らば大樹の陰 (よらばたいじゅのかげ) | ||
+ | * literally: living in the shadow of a big tree | ||
+ | * meaning: serving someone can be to the benefit of both parties | ||
+ | * 釈迦に説法(しゃかにせっぽう) | ||
+ | * literally: preaching to Buddha | ||
+ | * meaning: telling someone something, which he knows more about | ||
+ | * 憎まれっ子世にはばかる(にくまれっこよにはばかる) | ||
+ | * literally: behated children are everywhere in the world | ||
+ | * meaning: Unkraut vergeht nicht, schlechten Menschen geht es immer gut | ||
+ | * 出る杭は打たれる(でるくいはうたれる) | ||
+ | * literally: the sticking out nail will be hammered down | ||
+ | * people who are different will be brought in line with the majority | ||
+ | * 月夜に釜を抜かれる(つきよにかまをぬかれる)[[https:// | ||
+ | * literally: to put out the kettle into the moonlight | ||
+ | * meaning: to make a big mistake. Putting out the kettle when there is moonlight, chances are high to get it stolen. | ||
+ | * 桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿(さくらきるばか、うめきらぬばか) | ||
+ | * literally: people cutting down sakura trees are stupid, and the ones not cutting plum trees are stupid | ||
+ | * meaning: one should know what to do at the right time? | ||
+ | * 金魚の糞(きんぎょうのふん)or 金魚のうんこ(きんぎょうのうんこ) | ||
+ | * literally: the poop of goldfish | ||
+ | * meaning: yes-man, someone who is constantly following someone, a copycat, a flatterer | ||
+ | * 医者の不養生 | ||
+ | * 紺屋の白袴 | ||
+ | * literally: the shoemakers children go barfoot | ||
+ | * meaning: specialists often do not apply their advise to themself | ||
+ | * 坊主の不信心、餅屋餅食わず | ||
+ | * 二階から目薬 | ||
+ | * literally: applying an eye medicine from the second floor of a building | ||
+ | * describing a frustrating task, or an action not showing any impact | ||
+ | * 歯に衣着せぬ | ||
+ | * literally: not wearing clothes on ones teeth | ||
+ | * meaning: to speak frankly/ | ||
+ | * 足を洗う | ||
+ | * literally: to wash ones feet | ||
+ | * meaning: to change lifestyle or quit something |